Pikachu ya no es Pikachu y otros nombres Pokémon diferentes
La que se puede liar con las 'conversiones' de los nombres del juego
Cuando creíamos que lo habíamos visto todo en la industria de los videojuegos llegan los fans de Pokémon en Hong Kong y preparan una manifestación contra un posible cambio de nombre del popular personaje de Nintendo. Todo porque a algún genio de China se le ocurrió hacer la 'conversión' del nombre para adaptar las versiones del juego Pokémon Sol y Pokémon Luna al mercado chino (justo en su 20º aniversario).
En realidad el cambio tampoco era excesivo, de Pikachu a Pikaqiu, pero los fans chinos del popular pokémon amarillo han demostrado ser de lo más reivindicativos a la hora de mantener el nombre original. No puede decirse lo mismo de las otras criaturas que podemos capturar en los juegos de esta franquicia que en cada país cuentan con nombres diferentes.
¿Sabías que Golduck se llama Akwakwak en francés, que Grimer se llama Tadmorv y que Zubat es Nosferapti? Nuestros vecinos franceses no son los únicos que han querido adaptar los nombres Pokémon. ¿Te imaginas cómo llaman a Lickitung en Alemania? ¿Y a Drowzee? Pues los jugadores alemanes capturan a Schlurp y a Traumato, respectivamente. El cambio es aún más radical en Corea del Sur donde Electrode es Boomball y Onix es Long Stone (piedra larga... No se han quebrado mucho la cabeza con el nombre...).
Juan Ignacio Herrero
Redactor de LOS40 desde 2005