'Auld lang syne', la canción que une culturas cada Nochevieja (aunque nadie entienda la letra)
Una de las melodías más populares en estas fechas con un origen desconocido para muchos

Partitura de una canción en Navidad / Jamie Grill
Las mesas familiares y banquetes de España en Nochevieja se acompañan de villancicos en castellano, algún All I Want For Christmas o algo de Michael Bublé y en el último año, un poco del Burrito Sabanero de Bisbal. Pero más allá de nuestras fronteras, especialmente en los países anglosajones, es Auld lang syne lo que se escucha justo antes de brindar por el Año Nuevo.
Lo has escuchado en películas y, si tienes familia de fuera, también lo habrás presenciado en tus propios oídos. Es una canción que suele sonar así, como de fondo, en muchos hogares. Pero pocos saben que su origen es escocés, lo que realmente es un poema o que no es una canción de Rod Stewart o de Mariah Carey.
De dónde viene la tradición de cantar Auld Lang Syne cada Fin de Año
Auld lang syne es un poema de origen escocés cuyo origen se remonta al siglo XVIII, de la mano de Robert Burns. Su versión, la original, fue creada en 1788, pero a lo largo de los siglos, ha tenido varias reinterpretaciones a lo largo de los años.
LOS40
LOS40
Entre ellas, una del editor musical George Thomson, quien dio con una melodía diferente a la primera y es la que conocemos hoy en día.
Significado de Auld Lang Syne
En español, 'Auld Lang Syne' significa 'tiempos pasados' y la canción habla del reencuentro de dos amigos tras un periodo separados.
Pero su inspiración fue el Hogmanay, la palabra escocesa para la Nochevieja y es sinónimo de la celebración del Año Nuevo.
Fue un concepto que se creó tras la prohibición en 1964 de celebrar la Navidad por parte de la Iglesia de Escocia. Ante este veto, se creó Hogmanay y en ella los ciudadanos celebraban la entrada de un nuevo año con música. De ahí nació Auld lang syne como símbolo de esta tradición.
En Estados Unidos también empezó a popularizarse por estas fechas desde que en 1929 la banda Guy Lombardo and His Royal la interpretara durante una emisión radiofónica en Nochevieja.
Letra de Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne?
CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
And surely you'll buy your pint cup,
and surely I'll buy mine!
and we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
CHORUS
We two have paddled in the stream,
from morning sun 'till dine;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
CHORUS
And there’s a hand, my trusty friend!
and gi'es a hand o’ thine!
We’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.
Letra traducida en español:
¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y nunca recordarse?
¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y los viejos tiempos?
ESTRIBILLO:
Por los viejos tiempos, mi querido amigo,
por los viejos tiempos:
tomaremos una jarra de cordialidad
por los viejos tiempos.
Y tu pedirás una pinta,
y yo pediré la mía.
y tomaremos una jarra de cordialidad
por los viejos tiempos.
ESTRIBILLO
Los dos hemos remado en la corriente,
de la mañana a la noche,
pero anchos mares han rugido entre nosotros
desde aquellos viejos tiempos.
ESTRIBILLO
Aquí tienes mi mano, mi fiel amigo,
danos también la tuya,
y ¡echemos un cordial trago de cerveza
por los viejos tiempos!.

Sandra Escobar
Periodista de LOS40.












