Una versión bilingüe del musical 'Fama' se estrenará en abril en Barcelona
El musical se estrenará en Barcelona el próximo 27 de abril
El estreno en Barcelona del célebre musical norteamericano, que en los años ochenta se convirtió en una película y una serie del mismo título y que relata las experiencias de un grupo de jóvenes actores en ciernes, se debe "a un cúmulo de casualidades", según ha explicado a la prensa la coreógrafa, Coco Comin.
La primera de estas casualidades, y el punto de partida de la iniciativa, es que el Teatre del Sol de Sabadell había conseguido los derechos de la obra y que "llevaba un año produciéndola en la ciudad con mucho éxito", aseguró Comin. Tras la renovación de los derechos y la acogida de la iniciativa por parte del Grupo Balañá, "la idea se consolidó", explicó la coreógrafa.
Respecto al casting, Comin aseguró que "decidimos no otorgar ningún papel, porque creemos que hay muchos estudiantes luchando para salir adelante y queremos darles una oportunidad". Los aspirantes "tendrán un día y una hora y dispondrán de 10 minutos para enseñarnos lo que saben hacer", explicó la coreógrafa, qua añadió que "hemos recibido curriculums de actores desconocidos pero también de actores consagrados".
LOS40
LOS40
Los responsables de la producción de esta nueva versión del musical coincidieron en señalar que la vida del actor es tal y como la muestra Fama. "De cada 100 personas, puede que tan sólo una o dos valgan para actor de comedia musical", declaró Comin, quien añadió que realizar castings "es triste porque tienes que decir que no a mucha gente".
"El actor tiene que tener la exactitud de un matemático, la sensibilidad de un poeta y la piel de un rinoceronte, para aguantar las críticas y las puertas cerradas", explicó Comin, responsable de las nuevas coreografías de Fama. Se trata, en este caso, de coreografías "inéditas, pensadas para esta versión, con total libertad".
El musical cuenta con 16 canciones, tres de las cuales han sido adaptadas al castellano, "porque las cantan los personajes hispanos", mientras que el resto lo son en catalán. Esta versión bilingüe permite por primera vez que los personajes hispanos de la historia hablen siempre en castellano, hecho que no ocurría ni siquiera en la versión original, "en la que tan sólo decían algunas palabras en castellano", según explicó el responsable de la adaptación, Daniel Anglès.












