Especial
Hace más de 25 años que no ocurría en Disney lo que vamos a ver en ‘Coco’
O más bien escuchar
Si ya tienes unos años más que los millennials y de pequeño veías películas de Disney, seguramente recuerdes que antes sonaban de otra manera. Hablamos de Dumbo, Pinocho o Blancanieves, por ejemplo.
Hasta 1991 las historias de esta factoría no se doblaban en español con acento de nuestro país sino que se utilizaba el castellano o español neutro. Era una forma de unificar a los hispanohablantes.
Por aquel entonces estábamos acostumbrados pero con La bella y la Bestia la cosa cambió. Se utilizaron diferentes acentos latinos y se vio que funcionaba y desde entonces se recurrió al doblaje local.
Claro que hasta entonces el cine de animación era considerado un género menor. Ser la primera cinta de este género nominada a un Oscar a mejor película hizo reflexionar y cambiar las cosas.
A partir de entonces la animación fue vista de otra manera y películas como El rey león o Aladdín se convirtieron en fenómenos sociales. Eso, por no hablar de Frozen y su gran repercusión social y cultural.
Más de 25 años de doblaje en español con acento local de las películas Disney hace raro que ahora, su última propuesta, Coco, vuelva a los orígenes y vayamos a verla en castellano neutro, o más bien, mexicano a partir del 1 de diciembre en cines.
No es que nos extrañe porque la historia es todo un homenaje al país y su cultura. Paco León no es el único que ha caído rendido a sus encantos. Este homenaje en forma de animación se centra en la fiesta mexicana del Día de los Muertos.
“No doblar a Coco a otro acento en español es una feliz excepción”, explicaba Alejandro Nogueras, director creativo de doblaje de Disney en España a Verne, “al ver la película, nos dimos cuenta de que era importante mantenernos fieles al español mexicano porque el país es un protagonista más de la historia”.
La voz del protagonista
Gael García Bernal es una de las voces que más reconocemos en nuestro país de las que vamos a escuchar en Coco, pero hay otras interesantes.
Por ejemplo la de Miguel, el niño protagonista que ama la música por encima de todas las cosas pese a la prohibición que hay de dedicarse a ella en su familia por miedo a una maldición.
Él lucha por hacer realidad sus sueños y lo mismo le ocurre al chaval que pone la voz, Luis Ángel Gomez. Tiene 13 años y estudia segundo de secundaria y su vida comenzó a cambiar cuando a principios de año participó en La Voz Kids en México.
Después llegó la propuesta de doblaje y él está encantado con la oportunidad y con la idea de que la cultura de su país vaya a dar la vuelta al mundo. Y no sólo participa en el doblaje, también en la banda sonora.
Cristina Zavala
Periodista enamorada de todo el entretenimiento. Enganchada a la tele, los libros, los últimos lanzamientos...