Especial
¿Cómo traducirías al inglés "casco histórico"?
Santander lo ha hecho con Google Translate... y la ha liado
La nueva web de turismo de Santander ha generado una enorme polémica debido a cómo ha traducido al inglés palabras como "casco histórico" (que se nombra como "Historic helmet") o Centro Botín, que en la página figura como Loot Center o Centro del saqueo.
Ambos errores, que se producen porque la web traducía directamente con Google Translate, ya han sido corregidos. Pero la polémica continúa y, de hecho, la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) ha emitido un comunicado para manifestar su "estupor".
"Especialmente sonado es el caso del Centro Botín, que en inglés pasa a denominarse el "Loot Center" a pesar de que Botín es un apellido y no debería traducirse y de que la traducción literal de dicho apellido al inglés tiene una connotación muy negativa", dice la nota.
"Otro ejemplo es la traducción de "casco antiguo" por "historic helmet", que un nativo jamás entendería, ya que el término inglés se refiere a un casco como objeto para proteger la cabeza. El resto de idiomas no salen mejor parados", añade el comunicado, en el que se reivindica el "papel fundamental del traductor".
Según informa El País, la concejala de Cultura y Turismo de Santander, Miriam Díaz, ha justificado que no se haya encargado el trabajo a traductores profesionales por una cuestión de presupuesto, ya que usar "el mismo servicio de idiomas que utilizan múltiples webs de turismo, entre ellas, la del Gobierno de Cantabria", en alusión al traductor de Google.