Palabras que solo podrás decir en un idioma porque no tienen traducción
Todos estos términos tienen un significado muy concreto en un idioma pero no se pueden decir literalmente en otros
Es posible que a lo largo de tu vida hayas leído (haberla escuchado formulada en una oración ya es otra cosa) la palabra 'Mamihlapinatapai'. Sin embargo, las probabilidades de que recuerdes su significado son muy bajes. Pues, aunque este precioso término de la lengua yagán de la Tierra del Fuego es una de las palabras sin traducción a otros idiomas más populares que existen, retener la idea de que esto significa literalmente "la mirada que comparten dos personas que desean iniciar algo, pero que se resisten a dar el primer paso para comenzar”, puede ser un verdadero reto para aquellos que no tenemos mucha memoria.
'Mamihlapinatapai' está considerada por el Libro Guinness de los Récords como la palabra más concisa del mundo y como tal, no tiene traducción a otras lenguas. Sin embargo, no es el único vocablo que no se puede traducir. Tal y como explican desde la plataforma de idiomas online Preply, lenguas mucho más habladas en el mundo como el portugués, el indonesio, el japonés e incluso el alemán tienen términos curiosos y muy concisos que no se pueden trasladar a ningún otro idioma si no es formando una frase completa. ¿Conoces alguno de ellos?
'Arigata-meiwaku' en japonés
La palabra japonesa arigata-meiwaku se usa para definir lo que sucede cuando otra persona hace algo por ti y tú no quieres que realmente lo haga, pero finalmente acabas debiéndole verdaderamente un favor y haciendo un agradecimiento público. Un ejemplo podría ser el hecho de que una amiga o amigo le dé tu número de teléfono al camarero haciéndote pasar vergüenza y que este acabe convirtiéndose en tu novio.
'Cafuné' en portugués de Brasil
Cafuné (como el rapero de Canarias) significa en portugués de brasil acariciar suavemente el pelo de un ser querido. No es de extrañar que esta palabra sea la favorita de muchos brasileños y estudiantes de la lengua portuguesa.
'Saudade' del portugués de Portugal
Además de cafuné, el portugués también cuenta con el término saudade, otra palabra que tampoco tiene traducción. Saudade alude a esa melancolía o nostalgia que se puede llegar a sentir por algo que no existe y puede jamás llegar a existir o por algo que se desea tener más cerca pero que no se puede tener.
Jayus del indonesio
El término jayus del indonesio tampoco se puede traducir literalmente pero ojalá se pudiese. Y es que, ¿quién no quiere usar una palabra que significa 'broma o chiste tan mal contado y tan malo que cumple su cometido: hacer reír'?
'Pana Po’o’' ¡del hawaiano
Este gesto es prácticamente universal pero en la lengua hawaiana le han dado nombre. En hawaiano usan 'pana po'o'' para referirse al movimiento innato de rascarse la cabeza con el objetivo de acordarse de algo que hemos olvidado. ¿Por qué en los demás idiomas no tenemos una palabra para esto? ¡Eso sí es un misterio!
'Forelsket ' del noruego
El amor es un sentimiento que lingüísticamente da para mucho. Sin embargo, solo el noruego tiene un término para identificar concretamente esa euforia que se siente en el primer enamoramiento y ese es 'forelsket'.
Hyggelig en danés
'Hyggeling' es una palabra danesa que no tiene traducción directa a otros idiomas, pero que quienes hablan este idioma suelen describir como un sentimiento o atmósfera de acogimiento, comodidad, unión y bienestar. “Es un concepto central de la cultura danesa y una parte importante de la identidad danesa. Utilizamos "hygge" de muchas maneras para describir un sentimiento, una sensación de ser y el ambiente” explica Maya Reeves, tutora de danés en Preply.
Backpfeifengesicht del alemán
Otro término que no se puede traducir es el vocablo alemán 'backpfeifengesicht', que significa 'cara a la que dan ganas de pegarle un tortazo'.
Gattara del italiano
Los italianos tienen una palabra para denominar a las mujeres mayores que dedican gran parte de su vida a cuidar de los gatos callejeros. Las llaman gattaras, una palabra que no se puede traducir a otro idioma usando un solo término.
Carolina Martínez
Periodista y SEO editorial en LOS40. Propongo estrategias y escribo sobre todo lo que mande la actualidad....