Jennifer Lawrence alucina con su doblaje en español

Aunque para mal: "No se sabe ni de que sexo soy con esa voz"

La eterna pelea entre cinéfilos entre cine en versión original y cine doblado ha vuelto a la palestra de la mano de Jennifer Lawrence. La actriz visitó el programa de Conan O'Brien en la TBS donde confesó haberse quedado alucinada con su doblaje en español durante su visita a nuestro país para promocionar la cuarta entrega de la saga de Los Juegos del hambre. Pero para mal...

"He escuchado mi voz española por primera vez en un programa que hicimos, uno como este pero en español. De pronto escuché la voz y me quedé como... Es muy brusca y muy diferente a mi voz de verdad. Era como si tú la hubieras hecho. Sería más parecido a lo que es. Es que no te lo puedo explicar, no se sabe ni de que sexo soy con esa voz" confesó la intérprete mandándole un pequeño "zasca" al equipo de doblaje de la peli en España.

Que en los últimos tres años Jennifer Lawrence nunca haya escuchado su voz en la versión doblada para nuestro país resulta difícil de creer pero dado el nivel de éxito que ha alcanzado la saga cinematográfica basada en los libros de Suzanne Collins suponemos que serán cientos los países que la actriz haya visitado en este corto periodo de tiempo.

Hemos de confesar que a nosotros sí nos gusta la voz del doblaje de Jennifer Lawrence en esta saga realizada por Adelaida López quién también le puso voz a su papel en las últimas entregas de X-Men. Laura Pastor e Isabel Valls suelen ser las otras actrices de doblaje que prestan su voz a la intérprete. Y tú qué opinas, ¿te gusta ver el cine doblado o en versión original?


LOS40

¿Quieres recibir notificaciones con las noticias más importantes?

Escucha la radio en directo

Los40
En directo

Tu contenido empezará después la publicidad

HOY EN LOS40

PODCAST

PROGRAMACIÓN

PLAYLISTS

Compartir

Tu contenido empezará después de la publicidad